Giới thiệu về tôi

Ảnh của tôi
Một nốt trầm xao xuyến/Tan biến trong hòa ca.

Thứ Ba, 19 tháng 4, 2011

Tang thương ?


"Tang thương gia đình nạn nhân trên cầu Ghềnh" (Vnexpress.net ngày 07/2/2011)

"Tang thương vụ đánh bom rúng động Belarus" (Vietnamnet.vn ngày 13/4/2011)

"Tang thương trùm xóm nhỏ" (Thanhnienonline.vn ngày 04/3/2011 - viết về vụ sập núi Lèn Cờ)

"Tang thương vùng quê có 9 ngư dân mất tích trên biển" (Dantri.com.vn ngày 19/01/2011)........

Như thế có thể hiểu từ này đang được dùng để mô tả sự đau buồn, mất mát sau mỗi sự kiện hoặc thảm họa mà đã gây thiệt hại lớn về người.

Vậy "Tang thương" = "tang tóc" và "đau thương" ???

Cụ Google Dịch thì quy "Tang thương" thành "Miserable", nghĩa là cực khổ, khốn khổ, cùng khổ, đáng thương....

 .............

Thế mà có nhiều người đã từng biết tới từ "tang thương" vốn là để chỉ sự thay đổi (hình ảnh "Thương hải tang điền" : sau mấy trăm năm, cảnh vật đã thay đổi, biển cả nay đã thành nương dâu).

Như "Tang thương ngẫu lục" (Phạm Đình Hổ và Nguyễn Án) là tác phẩm để ghi chép một cách ngẫu nhiên về cuộc thay đổi, bể dâu.

"Sóng về đâu" của Trịnh Công Sơn cũng có dùng câu ... cạn suối nguồn, bốn bề nương dâu....


Thế là bây giờ "tang", cây dâu, đã biến thành .... tang tóc và "thương", biển rộng, đã biến thành ... thương đau ???

Các bác "phóng viên" đã góp phần làm cho nghĩa của từ gốc ấy mất đi rồi !

Ngôn ngữ biến đổi ... tang thương quá !

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Viewers come from..

free counters